The way you feel navigating that essay is kind of how the narrator of The Seafarer feels as he navigates the sea. The weather worsens as snow and hail fall. The sailor conveys how no matter what hardships the sea cast him, he still returned. The sea is no longer explicitly mentioned; instead the speaker preaches about steering a steadfast path to heaven. In the second half of the poem Pound continues to do a much better job of representing the original material.
Pilgrims and other voluntary exiles are common in Anglo-Saxon literature as early as the Anglo-Saxon Chronicle in 891. Raffel is uncharacteristically accurate here as well, but he does not try to duplicate the alliteration. But in the following line it is Pound who adds a half-line of his ain creative activity to precede the line after. In this poem, the narrator grieves the impermanence of life--the fact that he and everything he knows will eventually be gone. Themes Overall, The Seafarer is a pretty somber piece. Even when he finds a nice place to stop, he eventually flees the land, and people, again for the lonely sea.
The cry of the cuckoo, a sign of warmer weather, makes our speaker feel downright down in the dumps. Pound does a superior job of mixing Anglo-Saxon tradition with modern English words. Therefore, it is in every man's best interest to honor the Lord in his life, and remain humble and faithful throughout. In the film version the cellist has the same conflicted relationship to the instrument as the narrator in the poem has to the sea. The translation into modern English was made by , and is used by kind permission of the , as printed in. He describes the anxious feelings, cold-wetness, and solitude of the sea voyage in contrast to life on land where men are surrounded by kinsmen, free from dangers, and full on food and wine. The concert version of the piece was originally written for Rachel Gawell, and onstage she weaves the cello part the poem together.
One theme in the poem is finding a place in life. The Seafarer is an giving a first-person account of a man alone on the sea. He finally ends with how seeking mercy and strength in God makes one happy. Even if a man is master of his home on Earth, he must remember that in the afterlife, his happiness depends on God. BibliographyTranslation of The Seafarer by Burton RaffelTranslation of The Seafarer by Ezra Pound.
The weather is freezing and harsh, the waves are powerful, and he is alone. Sometimes I would take the song of the swan as my entertainment, the cry of the gannet and the call of the curlew in place of human laughter, the sea-mew's singing in place of the mead-drinking. The poem is translated in its entirety, with a brief explanatory note on different theories. Alfred Prufrock, is written in a modernist style. Towards the end of the poem, the narrator also sees hope in spirituality.
Pound does a superior occupation of blending Anglo-Saxon tradition with modern English words. About The Seafarer The Seafarer adapts an Old English about the suffering and joy of the sea. Old age makes men's faces grow pale, their bodies slow down, and their minds weaken. The cellist runs from and eventually accepts the instrument itself, just as the narrator rejects and eventually embraces life on the sea. Characters: Beowulf, Grendel, Hrothgar king who invited Beowulf , Grendel's mother, Wiglaf warrior who fought with Beowulf last battle , Higlac Beowulf's uncle whose throne he inherited , Edgetho Beowulf's father.
The Seafarer laments that city men, who are red-faced with wine and enjoy an easy life, find it hard to fathom how the fatigued seafarer could consider the violent waters his home. Dol biþ se þe him his Dryhten ne ondrædeþ: A fool is the one who does not fear his Lord cymeð him se deað unþinged. Bessinger Jr provided two translations of anfloga: 1. Sometimes he would pretend that the calls of birds were actually the sounds of fellow sailors, drinking mead and singing songs. Arngart, he simply divided the poem into two sections.
It would non be possible to interpret The Seafarer absolutely. From my analysis of the different translations of The Seafarer, its pretty clear which one is more successful at imitating the Anglo-Saxon poetic traditions and style. Hunger tore from within at the mind of one wearied by the ocean. Raffel seems to actually have the original text in his favor here for once, although Pound's still retains more of the original wording. Because it's only through the praise of the living after one's death that a person can hope to live forever, people should fight hard against the devil so their bravery will be remembered after their death.
This job and the hardships the sea had put forth were destined for him and he accepted this. Raffel's line is more immediately understandable, but it loses some of the meaning and makes it sound less like a poem and more like the beginning to any old story. Some scholars categorize the poem as a lament because of the narrator's suffering, some consider it a verse homily because of the preachy tone, and some define it as a wisdom poem due to the narrator's admonition for his readers to trust in the Lord. He keeps on traveling, looking for that perfect place to lay anchor. He speaks about the destruction of other societies, how time passes away with the pleasures of life not amounting to anything.